«13 Black letters / 13 Cartas negras / 13 Gutun beltz. After Irene #13».

Cartas negras dirigidas al alcalde de la ciudad, señor Gorka Urtaran Agirre. Algunas incluyen palabras graves, apelaciones a su responsabilidad como máxima autoridad municipal para decretar un cambio, introducir un giro moral en las ordenanzas de tráfico. Otras adjuntan pequeñas travesuras de artista, extraña mezcla de humor y dolor, ironía trágica. En una, por ejemplo, al abrir el sobre postal se desparrama confetti negro sobre mesa y suelo. En otra, la carta tizna de negro las manos del que la toca.


These are black letters, not blackmail. I do not want anything, I do not hope for anything, I do not ask for anything. Nothing but my daughter.


Berdin zait irakurtzen den ala ez.

Ampliaciones a la pieza.

“Aquí hay un punto negro / Hemen puntu beltz bat dago / There is a black spot here. Después de Irene #12”.

Acción de reparto de octavillas en la mediana y aceras colindantes del paso de peatones en el que murió atropellada mi hija.

Las octavillas hacen referencia a la existencia de un punto negro en dicho paso. Ese punto negro existe, es un círculo pintado sobre la calzada en el lugar exacto en el que fue arrollada mi hija. Se produce, por tanto, cierta ambigüedad: el texto de la octavilla se puede tomar en su sentido literal pero también en sentido figurado, con referencia en tal caso a un lugar ominoso.


Udaltzaingoak ez du onartzen kale honetan puntu beltzik dagoenik. Bai badago puntu beltz bat. Puntu beltz bat, ezabaezina.


I usually go to this zebra crossing to hand out flyers to passers-by. These flyers just point to the spot. Nothing else. I often feel better there than under my own roof.


Existe una variante de esta pieza consistente en el reparto de algo negro, tarjetones, hojas de papel, jirones de tela, etc. a los transeúntes de la zona.

Ampliaciones a la pieza.

“Zauria / Stigma / Estigma. Irene eta gero #7”.

Zauria.

Bai, hildako neskaren aita naiz. Nire alabaren aita naiz, jada inor ez dena.


If I am the father of somebody who currently is nothing then I wonder: who am I?


Camiseta de algodón negra, de manga corta. Con letras negras de vinilo termoadheridas al pecho. De difícil pero no imposible lectura.  La he llevado puesta en alguna de mis concentraciones. En muda respuesta a una pregunta recurrente.

El título de la obra hace referencia a mi marca o herida, invisible pero indeleble. Pues he sido marcado en esta vida con la muerte de mi hija. Siempre arrrostraré este comentario. Siempre seré el padre de la niña muerta, de la muchacha que murió violentamente atropellada en este paso de peatones el diecinueve de enero del año dos mil diecinueve.

Ampliación de la pieza.